Google Meet et la traduction vocale en temps réel : Une révolution pour le tourisme ?
Test de la nouvelle fonction de doublage IA en direct : parlez français et soyez entendu instantanément dans une autre langue.
On reste dans la traduction en live avec cette nouvelle fonctionnalité signée Google.
Doublage IA en direct : comment fonctionne la traduction vocale de Google Meet ?
Google Meet teste une nouvelle fonction de traduction vocale en temps réel : tu parles en français, ton interlocuteur entend immédiatement une voix traduite, calquée sur la tienne. Un peu comme un doublage télé : on entend encore un léger fond de la voix originale, mais l’effet est bluffant et assez immersif.
Mon retour d'expérience : un test en live entre la France et les États-Unis
J’ai voulu voir ce que ça donnait en vrai.
Merci à Ben Fribourg qui a accepté de tester en direct avec moi depuis Cincinnati :)
Premier constat : dans une discussion simple, c’est plutôt fluide. Tu parles, ça se traduit quasi instantanément. Le petit décalage et les hésitations dans la traduction, rendent même la chose assez naturelle, comme si une vraie personne traduisait derrière toi. Et le système reprend même le ton de la voix d’origine !
Bon… dès que la conversation devient technique (projet, vocabulaire précis), ça risque d’être limité pour le moment. Et clairement pas à la hauteur d’un traducteur humain.
👉 Est-ce que c’est inutile pour autant ? Non. Pour une réunion internationale rapide, ça dépannera déjà très bien.
3 applications concrètes pour les professionnels du voyage
- Réunions internationales (offices, CRT, ministères, OTA…)
- Projets transfrontaliers plus faciles à gérer
- Webinaires dans des langues étrangères

Prix, langues et accès : ce qu'il faut savoir avant de l'activer
Infos pratiques :
- Réservé aux abonnés Google AI Pro et AI Ultra (un seul participant payant suffit pour activer) :
- AI Pro : 21,99 €/mois
- AI Ultra : 249,99 €/mois (ça pique…)
- Actuellement limité au web (pas dispo sur mobile)
- 6 langues disponibles : anglais, français, allemand, italien, espagnol et portugais. ⚠️ Attention, pour le moment la traduction ne peut se faire qu’à partir de l’anglais.
- Google précise que les traductions ne sont pas sauvegardées ni utilisées pour entraîner ses modèles.
Les zones d'ombre : latence, coûts et barrière de l'anglais
Limites
- Pas de traduction directe entre deux langues non anglaises (ex : portugais ↔ français, impossible pour le moment)
- Latence et imprécisions dès que le vocabulaire devient pointu
- Encore en bêta → parfois instable
- Coût élevé si usage ponctuel
- Questions de confidentialité à vérifier
Foire aux questions
R : C'est l'un des points les plus impressionnants : l'IA ne se contente pas de traduire les mots, elle imite votre timbre et votre intonation. On est loin de la voix robotique de Google Traduction classique, l'effet ressemble à un doublage de film assez naturel.
R : Pas pour l'instant. C'est la limite majeure actuelle : l'anglais doit obligatoirement être l'une des deux langues de l'échange. Vous pouvez traduire du français vers l'anglais, ou de l'anglais vers l'espagnol, mais le "pont" direct entre deux langues latines n'est pas encore actif.
R : Bonne nouvelle : il suffit qu'un seul participant à la réunion possède un abonnement compatible (AI Pro à 21,99€/mois) pour activer la fonctionnalité pour tout le monde. Pas besoin que chaque membre de l'équipe soit abonné.
Nicolas François